Лесине слово долає мовні перепони - Україна Incognita
Україна Incognita » Сторінка авторів » Анна Данильчук » Лесине слово долає мовні перепони
Анна Левчук

Лесине слово долає мовні перепони

Цьогоріч уся Україна відзначає важливий ювілей  — 150-ліття від Дня народження видатної мислительки, письменниці, громадської діячки Лесі Українки. Особливим цей рік є і для кожного студента та викладача Волинського національного університету, названого на її честь. Зовсім нещодавно, у стінах вишу відбулася презентація 14-томного повного академічного видання праць Лесі Українки, підготовленого науковцями ВНУ імені Лесі Українки, а вже на початку березня відбулася презентація англомовного аудіогіда для університетського Музею Лесі Українки.

Англомовний аудіогід до експозиції Музею був предметом дослідження магістерської праці студентки 6 курсу Ольги Подольської, виконаної під керівництвом завідувача кафедри прикладної лінгвістики проф. Ірини Біскуб. Вихідні джерела та бібліографічні матеріали для аудіогіда надала директор Музею Лесі Українки Тетяна Данилюк-Терещук.  Даглас О’Брайен — викладач кафедри практики англійської мови  — втілив ідею в життя, ставши її голосом. Містер О’Брайен також здійснив загальну редакцію англійського тексту аудіогіда.

Директор Музею Лесі Українки Тетяна Данилюк-Терещук подякувала викладачам та студентам за підготовку аудіогіда та підкреслила особливу роль іншомовних перекладів у популяризації творчості Лесі Українки. Віднині усі іноземні гості Музею можуть прослухати якісну англомовну екскурсію, що складається із трьох інформаційних розділів — біографії Лариси Косач, знайомства із її творчим доробком, та, власне, розповідь про експозицію Музею. Даглас О’Брайен наголосив на тому, що аудіогід адаптований саме під англомовного слухача та містить найцікавіші біографічні факти із життя Лесі Українки і детальний опис найцінніших експонатів Музею.

Керівник проєкту, професор Ірина БІСКУБ коментує: «Варто зауважити, що створення аудіогіда  — це приклад типової і корисної задачі саме для прикладного лінгвіста. На першому етапі потрібно було якісно опрацювати надані працівниками Музею тексти екскурсійних матеріалів, скомпресувати їх, залишивши важливу біографічну інформацію та описи найцінніших експонатів Музею. Аудіогід  — непростий текст. Це  — представлення мистецького світу нашої видатної землячки, що передбачає максимальну увагу до її життя і творчості, але з акцентом на реальні артефакти, які зберігаються у музейних експозиціях. Найскладнішим етапом стала адаптація вже готового максимально інформаційно насиченого тексту до сприйняття англомовними реципієнтами. Це не був переклад. Це була локалізація україномовної інформації у контекст англомовної картини світу. Спершу ми зробили це самі. Але коли перекладений текст переглянув носій англійської мови, виявилось, що деякі фрагменти потребували серйозної редакції з огляду на відмінності у світосприйнятті україномовної та англомовної аудиторії. Ми змінювали чергування фактів біографії з описом літературної діяльності, додавали уточнення щодо родинних зв’язків сім’ї Косачів, уважно працювали над транслітерацією імен та інших власних назв. Фінальний продукт виявився чітким, але художньо забарвленим життєписом Лесі Українки та переліком найцінніших музейних експонатів, який, поза сумнівом, викличе зацікавлення усіх англомовних відвідувачів музею».

Вкотре прислухавшись до яскравих подій у житті видатної поетеси, розуміємо, що про Лесю треба розповідати світу. Про її мужність, силу, віру, світлий розум і титанічну працю. Світова спільнота повинна знати про незламність і щирість простої людини, наділеної незбагненним талантом і чарами слова. Хай Лесині слова звучать різними мовами світу  — вона ж бо має що сказати кожному з нас.

2021-03-29 15:40:16
   


  • Інтелектуальна карта України|Історія і "Я"|Маршрут №1|Сімейний альбом України|Музеї онлайн|Інфографіка|NB!|TOP-книг|Інтелектуальний календар